返回36,前女友南涌镇(第1/5页)  真好与哈瑞首页

关灯 护眼     字体:

上一章 目录 下一页

    (故事情节完全虚构,看官切勿对号入座,如有雷同纯属巧合)

    从伦敦返牛津的回程火车好像进了魔法通道,静好感觉跑了好几倍的路和时间,那么慢,总也不到目的地。

    次日,静好在牛津城中心的一家图书馆里找资料,巧得很,她一下子看到了哈瑞编写的一本新书摆在架上。

    取下来,打开,她看到前言里,哈瑞写着“感谢nanyongzen(南涌镇)在我编写这本书期间,所给予的情感和道义上的支持”——又是南涌镇。静好想了一下,翻到最后一页,找什么东西,没找到,她又翻到第一页——她找出版时间,她忘了英国书和中国书是相反的,英国书的数据信息放在最前面,她看到了:这本书是一个月前刚出版发行的。

    静好马上联想起哈瑞在火车上说过的南涌镇,还有前一天两人在伦敦,哈瑞好几次睹物思人跟她讲起过的“南涌镇”。

    静好有点纳闷,按照哈瑞说过的故事,那个韩国女人难道不是完全将哈瑞当成了一个临时的替代男友吗?每次她的前男友重新出现,她就将哈瑞给扔在一旁了。那为什么哈瑞还要在新书里写这样情深意厚的致敬前言呢?

    是哈瑞重情重义,还是他实在是太孤单了放不下这个曾经陪伴自己一段岁月的人?还是,他对她就是情有独钟、难以忘怀?还是,他们其实一直没真正分开?

    她用手机对着这段前言拍了一张照片,然后把书放回了原处,闷闷不乐地坐回了阅读区域里自己刚才坐的那个小隔断里,继续翻看着刚才找来的一些资料。看了一会书,又忍不住打开手机,看刚才拍下的那张照片——感谢nanyongzen在我编写这本书期间,所给予的情感和道义上的支持……

    一字一字看过,再重新一字一字看一遍,静好眨了眨眼睛。什么叫“情感和道义上的支持”?这话说得好沉重呢。

    回到校园,去哈瑞办公室单独上课,讨论功课结束,临走的时候,哈瑞又拿出了他记录中文的那个大笔记本,念起那段诗经《关雎》请静好给他矫正发音。

    静好赞美他说:“您的读音真是越来越好!越来越棒了!”哈瑞高兴得很,说自己天天练习三次呢。静好微笑了一下。

    静好原本都起身要走,想了一下,又坐下,借机以这首中国人的爱情诗为由头,很委婉地问哈瑞,既然哈瑞从这首诗里看到了中国人的爱情观和态度,不知道在他看来,中国人和英国人对待爱情的态度有没有很大的不同?英国人对待爱情的态度又是怎样的?

    哈瑞很认真地回答:“每个英国人的爱情观肯定不尽相同,不过,英国人崇尚对待爱情认真、忠贞的态度,从莎士比亚时代的爱情诗也能看出的。这点和中国人应该是很相像的吧。”

    静好说:“这么说的话,全世界的人其实在这个问题上都相似,尽管民族不同、国别不同,但都崇尚‘对待爱情认真、忠贞的态度’。”

    哈瑞说:“不过有些人不如有些动物执拗,比如天鹅,死了或者失去了一个伴侣,便从此独自游弋,不会再寻找第二个伴侣……”

    静好第一次听说:“是吗?天鹅是这样的?”

    哈瑞说:“当然,它们的‘感情专一’,或许只是我们人类想象出并赋予它们的……”

    静好又问:“我听说,英国作者有这样的传统,喜欢把所有的恋情,包括单相思甚至是,甚至是婚外恋,都放在自己的作品前言里,做个纪念?是这样吗?”

    哈瑞脸上没有表情,挑了一下眉毛,眉心轻微抖了几下,他心里猜到她指的是自己的新书,以及新书上的那段话,多少有点不好意思,低头说:“不能说是传统吧,但是有些英国作者是有这样的习惯,某段生活里有值得纪念的事情或人,某些日子是值得纪念和感谢的

『加入书签,方便阅读』

上一章 目录 下一页