返回第30章(第1/4页)  简·爱首页

关灯 护眼     字体:

上一章 目录 下一页

    这种情况虽然很可能造成灰心失望,但丝毫不会使爱情冷却或消失。读者呀,要是处于我这样地位的女人,敢于嫉妒像英格拉姆小姐这样地位的女人的话,你会认为这件事很可以引起妒忌,但我并没有嫉妒,或者很少为之——我所经受的痛苦是无法用那两个字来解释的。英格拉姆小姐不值得嫉妒;她太低下了,激不起我那种感情。请原谅这表面的悖论,但我说的是真话。她好卖弄,但并不真诚。她风度很好,而又多才多艺,但头脑浮浅,心灵天生贫瘠;在那片土地上没有花朵会自动开放,没有哪种不需外力而自然结出的果实会喜欢这种新土。她缺乏教养,没有独创性,而惯于重复书本中的大话,从不提出,也从来没有自己的见解。她鼓吹高尚的情操,但并不知道同情和怜悯,身上丝毫没有温柔和真诚。她对小阿黛勒的心怀恶意,并无端发泄,常常使她在这点上暴露无遗,要是小阿黛勒恰巧走近她,她会用恶言毒语把她撵走,有时命令她离开房间,常常冷淡刻毒地对待她。除了我,还有别人也注视着这些个性的流露——密切急迫而敏锐地注视着。是的,就是罗切斯特先生这位准新郎自己,也无时无刻不在监视着他的意中人。正是这种洞察力——他所存的戒心,这种对自己的美人的缺陷清醒全面的认识,正是他在感情上对她明显缺乏热情这一点,引起了我无休止的痛苦。

    我看到他要娶她是出于门第观念,也许还有政治上的原因,因为她的地位与家庭关系同他很相配。我觉得他并没有把自己的爱给她,她也没有资格从他那儿得到这个宝物。这就是问题的症结——就是触及痛处的地方,就是我的热情有增无减的原因:因为她不可能把他迷住。

    要是她立即获胜,他也让了步,虔诚地拜倒在她脚下,我倒会捂住脸,转向墙壁,在他们面前死去比喻意义上说。要是英格拉姆小姐是一位高尚出色的女人,富有力量、热情、善心和见识,我倒会与两头猛虎——嫉妒与绝望,作誓死的搏斗。纵然我的心被掏出来吞噬掉,我也会钦佩她——承认她的出众,默默地度过余生。她愈是优越绝伦,我会愈加钦慕——我的沉默也会愈加深沉。但实际情况并非如此,目睹英格拉姆小姐想方设法迷住罗切斯特先生,看着她连遭败绩——她自己却并没有意识到,反而徒劳地幻想,每一支射出的箭都击中了目标,昏头昏脑地为自己的成功而洋洋得意,而她的傲气与自负却越来越把她希望诱捕的目的物拒之于门外——看着这一切使我同时陷入了无尽的激动和无情的自制之中。

    她失败时,我知道她本可以取胜。我知道,那些不断擦过罗切斯特先生的胸膛,没有射中落在脚下的箭,要是由一个更为稳健的射手来射,满可以在他高傲的心坎上剧烈颤动——会在他严厉的目光中注入爱,在嘲弄的面部表情中注入柔情,或者更好,不需要武器便可无声地把他征服。

    “为什么她有幸如此接近他,却无法给予他更大的影响呢?”我问自己,“当然她不可能真正喜欢他,或者真心实意爱他!要是真的爱他,她就不必那么慷慨卖笑,频送秋波,不必如此装腔作势,卖弄风情了。我似乎觉得,她只要安安静静地坐在他身边,不必张口抬眼,就可以贴近他的心坎。我曾见到过他一种全然不同的表情,不像她此刻轻佻地同他搭讪时露出的冷漠态度。但那时这种表情是自然产生的,不是靠低俗的计谋和利己的手腕来索讨的。你只要接受它就是——他发问时你回答,不用弄虚作假;需要时同他说话,不必挤眉弄眼——而这种表情会越来越浓,越来越温和,越来越亲切,像滋养人的阳光那样使你感到温暖。他们结合以后,她怎样来使他高兴呢?我想她不会去想办法。不过该是可以做到使他高兴的。我真的相信,他的妻子会成为阳光下最快乐的女人。”

    对罗切斯特先生从个人利益和亲属关系考虑的婚姻计划,我至今没有任

『加入书签,方便阅读』

上一章 目录 下一页