“lately-i‘ve-been,i‘ve-been-losing-sleep。”
“dreaming‘bout-the-things-that-inging-vine。”
“shat-ate-makes-me-feel-alive。”
这一句歌词,在上一段哥哥就唱过。
翻译是:但置我于低谷者,定能助我以崛起。
应该没记错吧。
暗自想着,顾霜下继续滑动着鼠标。
果不其然,几秒后,在她的耳朵旁,便是响起着哥哥唱响这一句英文歌词,
只是这一次,文档中的歌词,不再是但置我于低谷者,定能助我以崛起。
而是……
“everything-that-kills-me-makes-me-feel-alive。”
出自:刘禹锡酬乐天扬州初逢席上见赠》。
登时,顾霜下那习惯性滑动鼠标滑轮的中指,猛地停下!
时十点零五分。
counting-stars》以一种世人从未见过的歌词翻译形式。
震撼出场!笔趣阁读书免费小说阅读_www.biquduge.com
『加入书签,方便阅读』