别离的笙箫
《再别康桥》
轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯;满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。
sayg good-byeca
idge aga
very quietlakeave,quietlyihere quietlave good-bye,the rosy clouds the weste sky
the golden willowsthe riverside, are young
ides the settg sun their reflectionsthe shirg waves, always lger the depthy heart
the floatg heart grog the sdge, sways leisurely under the water the gentle wavesca
idge, i woulda water pnt!
that pool under the shadeel trees, holds not water but the rabow fro the sky shatteredpieces aong the duck weeds,the sedinta rabow-like drea
seereato poloat upstrea,where the green grassore verdant,to have the boat fully loaded with starlight, andaloud the splendorstarlight
buan’taloud, quietnessy farewelleven sur sects heap silence for , silentca
idge tonight!
very quietleft,quietlyihere gentllicleeves, not eveispcloud will i
g away
adieux à ca
idge
doucelégère esearche, tout arrivée, légèr sae gentint, pour prendre ngé des
usl’ouest
saule doré sur rive, c’est une ariéesoleil uchantreflet splendide des eaux qui chatoient, les vaguelettes bercentcur
ces oses vertes surfond boueux,les voit sctiller, ellesfont
『加入书签,方便阅读』