指指司机:“老公。” 七 你拉了吗? 这是我家经常有的对白
“妹妹!你拉了吗?没拉早点拉,别一拉拉到十二点。” 我女儿学小提琴。 八 到哪里? “计程车行吗?我要叫车。” “你人在哪里?” “在二马路和七大道的jiāo口 0 79 “你穿什么?” “红裙子。” “到哪里?” “到膝盖。” 九 老糊涂 老张请客,由张太太负责点菜。 客人都到了,老张一边招呼客人,一边问太太:“酒点了吗?” 张太太一瞪眼:“你老糊涂了啊?七点不到,就以为九点了。”
笑点子
前面举的例子,多半都是“听拧”的! 其实“听拧”的,常因为“同音异义”,使对方想歪了。至于因为文法错误而造成对方‘勺息拧”的,就更有意思了,请看下一章。
“虾”不等于“瞎子”, “表”不等于“婊子”。
第三十九章 牛头不对马嘴
笑引子
有一年,我跟太太参加意大利的旅行团。 但是我们不一起出发,我由台湾先飞到威尼斯,独自在那儿写生一个礼拜,太太再由美国参加旅行团,到威尼斯跟我会合。 当太太的旅行团到达时,由于我已经把威尼斯的大街小巷全摸熟了,所以团员都向我打听好玩的地方。 “我去了一个医院,就在一栋古老的建筑当中,
石柱排列的长廊、高高的拱门穹顶,还有幽深的庭院和华丽的‘马赛克’,比那些观光景点更自然。更美。”我指着地图介绍:“不过,我虽然照地图找,还是找不到,后来进一家杂货店,店员又不懂英文,幸亏我机灵。”我作出一个医生挂听诊器,又手执听筒的样子:“我用这个动作,那杂货店的小姐就瞳了,告诉我怎么走。”
表错情
当天晚上,旅行团的团员们聚集,有位男士迟到,说他因为照我讲的,去找那医院,结果被抓进了警察局。 大家都一惊,问为什么。 “我也找不到,也走进一个商店问路。”那男士说:“里面有个女店员,也听不懂英文,我就想起刘先生说的,作出看病的样子。都 J 陉我,我只想起刘先生说医生听诊,就想到病人的动作,于是我把
上衣往上一拉,这时候那小姐就尖叫了起来。”
担心你的ròu
再说个故事 最近有一天,我去看牙,我太太说她顺便买菜,买完菜就开车到牙医诊所接我。 没想到原本以为半个小时就搞定的牙齿,居然因为不得不作“抽神经”的手术而搞了两小时。 知道太太在门口等,大热天,车上又放一堆鱼ròu,我一边张嘴躺着,一边着急。 好不容易弄完了,我匆匆忙忙冲出诊所,穿过马路。才跳进车里就对太太说: “我急死了!担心你的ròu。” 太太居然一笑:“有什么好担心?我把车躲在yīn影里,不会晒黑的。”
鸡同鸭讲的幽默
有句俗话“鸡同鸭讲”。这一章要谈的就是这种“牛头不对马嘴”、“鸡同鸭讲”会错意的笑话。 这种笑话跟前一章举的例子不同。 回头想想,前一章的故事里 把“老师报”误为“老师抱”。 把“抹身了吗?”误为“妈生了吗?” 把“姓胡”误为“幸福”、“姓焦”误为“xìngjiāo”。 把“酒点了吗?”误为“九点了吗?” 它们不都是同音而异义吗? 这一章谈的则是不见得同音,却因为文法不对、表错情,或前后文联想,造成的笑话。 举几个例子
笑例子
一 我妈最清楚
大陆有位著名的演员,因为他太有名,他的儿子又跟他长得太像,所以常有人问他儿子,他的爸爸是不是某某演员。 被问多了,小男孩实在不堪其扰,有一天就跟妈妈抱怨。 “这简单嘛!”妈妈说:“以后人家再问,你就说某人不是我爸爸。” 隔天,小男
『加入书签,方便阅读』