返回第一百五十章 翻译(第1/3页)  重生之文娱高手首页

关灯 护眼     字体:

上一章 目录 下一页

    传统小说和网络小说除了载体不同之外,还有一个很大的区别,就是文笔和严谨性。

    网络小说最重要的是剧情掌控能力,其次是宣传,最次才是文笔。三章一个小高垒潮,五章一个大高垒潮。不停的给主角创造麻烦,走到哪就把麻烦带到哪,随时都有脑残跳出来给主角打脸。

    一切都是为了主角打脸服务,至于合理性和严谨性,那是什么鬼。所以大家看这部小说的时候发现不合理请络小说的文笔就不多说了,经常看的人都知道。哪怕你错字连篇,哪怕你用词不当,哪怕你语句都不通顺。只要能让读者明白你的意思,只要剧情掌控的好,只要宣传得当,就是优秀的作品。

    这并不是鄙视看不起网络小说,而是现状就是如此。当然,网文作者里也有很多文笔非常好的,比起传统作家毫不逊色。只是文笔差的更多,导致整体印象不好。

    网络小说载体是在网络上,硬件投入是一次性的,购买服务器连接网络,然后雇人管理,后面关于书籍的操作基本是零投入。

    应该说是均摊更合适。如果只有一本书,那所有的投入都压在了这一本站收入就越高。因此为了大量收拢站审核标准定的很低,最终导致这种良莠不齐的结果出现。

    传统小说就不行。作为纸质版书籍,每印刷一本就要投入一部分钱。还要和渠道商经销商分成,最终算下来一本书也赚不了多少。一个不好出现了质量问题,还可能连底裤都赔进去。

    为了最大程度的减小损失,出版社会把审核标准订的很高,对文笔、严谨性等要求非常高。只有符合他们的标准了,才能通过审核。通过之后并不是就直接出版了,还要校验。

    校验是做什么的?难道只是修改一下错别字?不,修改错别字只是最基本的工作。更重要的是对书的内容、布局、逻辑性严谨性进行审核。

    如果出现问题,还要提出修改意见,让作者修改或者干脆就是校验人员自己修改。确保你的书没有太大问题之后,才会排版印刷发行。

    编辑审核投稿第一要求是什么?就是文笔。如果文笔太差,直接就被pass掉了。只有文笔过关了才有被采纳的可能性。

    有人要说网络小说出版的问题,这里说一下,网络小说出版实体络版本印刷成络版本对照一下就会发现,两个版本在细微处是有差异的。

    好了言归正传。说了那么多不是为了水字数,而是说一下实体出版文笔的重要性。不只是创作讲究文笔,翻译文学作品同样讲究文笔。

    每一种语言都有自己的特色,作家写作的时候经常会加入本语种特有的俚语之类的方言。这些俚语方言往往是最难翻译的,因为别的语种里可能并没有类似的俚语,这就需要翻译者找到合适的语言代替。

    尤其是翻译诗歌、散文一类的作品,那更是难上加难。小说、哲学、评论文章之类的作品只要能把意思翻译过来,还是有一定参考价值的。

    但诗歌、散文最讲究意境,而意境这东西是最难以捕捉的。所以翻译诗歌散文一类的作品的难度不亚于独立创作。

    就拿长。

    但同样的一首诗,有一个很无耻的文人——姑且称他是文人吧,名字就不说了。这个‘文人’为了炒作,把《当你老了》翻译成了一首淫诗艳词,还是很露骨的那一种。更让人瞠目结舌的是,抛开人品不谈只以作品论,这个版本堪称淫诗艳词里的经典。

    这就是翻译家,水平差了能把经典翻译成废纸。水平高了,能把一本废纸翻译成经典。可以说,一流的作家不一定是个好翻译家,但一流的翻译家必然是个好作家。

    朱子清说他的这部书已经接近完稿,刘小平让他把故事背景换成国外的,那无异于是一次在创作。而且还是一次条件很苛刻的在创

『加入书签,方便阅读』

上一章 目录 下一页