返回第 10 章(第1/4页)  女人不“狠”,地位不稳首页

关灯 护眼     字体:

上一章 目录 下一页

    家里来了两位熟客,是一对夫妻,因为老来,也就熟不拘礼了,在房间里刚坐定,蔻蔻就神不知鬼不觉地冒了出来。大概也是“老相识”的缘故,蔻蔻并未拒人于千里之外,反倒摆出了一个金鸡独立的pose,蹲坐在客厅中间,忽闪着一双美丽的大眼睛,看得人真是心痒难耐。两位都是爱猫一族,于是争着喊:蔻蔻,蔻蔻!

    蔻蔻用它的嗲声稍稍呼应了一下,好似对山歌,它的歌声能嗲到骨子里,让人发酥。两位客人经不起诱惑,顿时欣喜地跳起来,扑过去。谁知蔻蔻好比离弦的箭,嗖的一声不知钻到哪儿去了。

    无奈,客人只得悻悻然归坐。

    不一会儿,透过卧房的门,又可见到蔻蔻的绰约风姿了。这回,它居然凑近了一点儿。两位客人不敢造次了,纷纷学起了猫山歌,跟蔻蔻眉目传情。但见一猫二人,唱得不亦乐乎。蔻蔻遂登堂入室,进入客厅,再度摆起最标准的pose,行注目礼。

    二人又迫不及待起身,yù行“非礼”。蔻蔻再度奉行敌进我退之军事原则,以迅雷不及掩耳之势撤了。弄得两位客人一阵怅惘,只好跟主人对话,聊以解忧,眼睛却还在四下扫视,大概心里头还放不下那只贼猫吧?

    蔻蔻第三次进门蹲踞,没人再敢造次惊动。我等三人均屏气息声,眼巴巴地注视着这只xìng情善变的小猫。

    终于,客人的痴心似乎感动了蔻蔻,它大摇大摆地走到主人座下蹭了蹭,优美地跳上沙发,靠在那位妻子身边。妻子受宠若惊,伸手爱抚,蔻蔻不满地喵喵叫着,听着像在抱怨什么,其实深为享受,又跳上丈夫的腿,徘徊一圈,自然讨到献媚爱抚无数,不等夫妻俩尽兴,它便优雅地跳着离开。一路走,一路还发出似乎很不情愿的嗲声来。而这对夫妻呢,则是一脸的不满足。

    我哈哈大笑,这两个大活人,赔了无数笑脸,学了无数猫歌,跳起坐下的好几次,屏气凝神的大半天,无非得了一身一手的猫毛而已。

    临走,那位丈夫扔下一句话:“这蔻蔻的脾气真让人捉摸不透啊,有时候就像那种特会勾人的女子,看似近在眼前,却又远在天边,给你点儿甜头,马上又收回了,叫人心痒难耐却又yù罢不能。”

    我乐了,此君说得不差,女人有时候还真像猫,她可爱十足、媚态可掬又带点儿慵懒之气,跟你一会儿接近一会儿又拉开距离,看似离不开你,有时候又很独立。猫就是这样让人捉摸不透,每当闲来无事,心情大好的时候,它会主动依偎在你身边,逗得你手忙脚乱,让你怜爱得一塌糊涂,反之,它想独处的时候,却任凭你怎么叫唤也爱答不理,顶多也就是甩给你傲慢的一瞥,它永远不会像狗那样随叫随到。

    第二章 女人在男人面前如何保持永恒的吸引力? 第41节:xìng格上的捉摸不透会让男人心痒难耐(2)

    我想起了活跃在上个世纪五六十年代的法国著名女星碧姬?芭铎,既艳若桃李又冷若冰霜,却被影迷亲切地称为“xìng感的小猫”。她对待男人的方式就是:给他一点儿甜头,即刻收回,再给他一点儿,再收回。这很像美国著名电台主持人谢里?阿尔戈在她风靡全美的一本畅销书《“坏”女人有人爱》中提出的“糖果店”理论:男人都是爱吃糖的孩子,跟男人相处的秘诀就是,不要把整个糖果店都给他,应该每次只给他一块糖。

    女人越捉摸不透,男人越会被她吸引

    在法语中有一个词叫je-ne-sais-quoi,译成汉语的意思是“莫名其妙的东西”,用在女人身上,就是一种难以捉摸的迷人气质,一种难以言表的奇妙感觉。法国很多的女演员,从早年的碧姬?芭铎、伊莎贝尔?阿佳妮,到近年的朱丽叶?比诺什、苏菲?玛索,都是这样既妖媚又飘逸,既温柔又冷艳,既近在咫尺又远在

『加入书签,方便阅读』

上一章 目录 下一页