上看到一篇介绍台风之文,开宗明义便曰:「台风者,从英文翻译过来的名词也。」不禁吓了一大跳。台风如果是翻译过来的名词,则孔丘先生危矣,孔丘先生岂不也成了「康弗雪斯」翻译过来的人物也。盲目虚骄固教人脊椎发酸,一见洋大人就翘腿撒尿,也实在受不住。然而连《辞海》上都如此写,我们还说个啥?英文中单音节的字不多,据柏杨先生所知者,仅有二焉,一是「叩头」,一是「台风」,福建人口头固说「风台」,但文字上(如福建志书),硬写的是台风也。其实这件事用不着引经据典,只按常理,就可判断。盖这种要命的风在西太平洋刮了五千年,小民纵然其愚如猪,也不致不知道它是啥风。尤其是中国人,把风分得再细不过,有「台风」焉,大风也。有「台风」焉,发声的风也。有「飑风」焉,暴风也。有「风」焉,凉风也。有「#CNS:3-6225#风」焉,惊风也。有「风」焉,西方之风也。有「飙风」焉,骇风也。有「飓风」焉,狂风也。有「风」焉,不停息的风也。有「台风」焉,慢慢的风也。有「台风」焉,强烈的风也。呜呼,对啥风都有称呼,偏偏对每年都要三至五至,要命的家伙没有称呼,必须等洋大人指而告曰:「它是台风」,中国人才恍然大悟,天下有此理乎?
英文万岁
谈起来「原文」,真是中华民族的一场浩劫,不知道五胡乱华,以及元初清初时,中国知识份子是不是也同样手捧「原文」而猛读?六朝便有诗云:「汉儿学得胡儿语,站在城头骂汉人。」这种丑态似乎只限言语,现在看来固无足奇也。如今胡语吃不开,英文取而代之,中国人骂中国人,只好用英文矣。前年报载,复
笔趣阁读书免费小说阅读_www.biqugedu.com
『加入书签,方便阅读』