roduce in time pure iron.
赛勒斯?哈顿打算炼制后面一种,因为他炼得的铁质地很纯。为了进行这项工作,他事先用陶土做了一个坩埚,把铁和炭末一起放在坩埚里加热,结果钢就炼成了。
这种钢不论在冷或热的情况下,都能任人摆布,于是他就用锤子在钢上进行加工。纳布和潘克洛夫在他精明指导下,把钢烧红了,然后突然浸入水中,制得了许多硬度很强的斧头。
it was the st which cyrus harding intended to forge, as he possessed iron in a pure state. he succeeded by heating the metal with powdered coal in a crucible which had previously been manufactured from cy suitable for the purpose.
he then worked this steel, which is malleable both when hot or cold, with the hammer. neb and pencroft, cleverly directed, made hatchets, which, heated red-hot, and plunged suddenly into cold water, acquired an excellent temper.
建桥是目前最迫切的工程。他们砍伐选好的树木,除去杈枝,做成横梁、托架和厚板。这座桥,在感恩河右岸的一头是固定的,而在左岸的一头却是活动的,这样就可以通过平衡力量方式把它吊升起来,正如某些闸桥那样。。
这项工程当然是相当艰巨的,虽然领导有方,还是花了不少的时间,因为慈悲河在这里宽达八十英尺。必须在河床中打下一些桥桩,才能支撑桥板,为了打桩,就必须安装打桩机。桥桩应该形成两个弓架结构,使桥身能够承受重量。
the bridge was the most urgent work. trees were selected, cut down, stripped of their branches, and cut into beams, joists, and pnks. the end of the bridge which rested on the right bank of the mercy was to be firm, but the other end on the left bank was to be movable, so that it might be raised by means of a counterpoise, as some canal bridges are managed.
this was certainly a considerable work, and though it was skillfully conducted, it took some time, for the mercy at this pce was eighty feet wide. it was therefore necessary to fix piles in the bed of the river so as to sustain the floor of t
『加入书签,方便阅读』