有些在《圣经》中出现的错误是因为语言用法的改变。《马太福音》中就有一个很好的例子。“耶稣说:我实在告诉你:税吏(publicans)和娼妓(harlots)倒比你们先进神的国。”在现代英语中publican是指酒店老板,而在圣经时代它是指税吏。然而最重要的是harlot这个词。在翻译古代经文时,它常被译错。
我们已经提到了被用在索菲娅和抹大拉身上的“jì nǚ(whore)”一词。它来自于中古德语“hore”.我们最近才了解它的真正含义。它实际上代表的是通jiān行为,而不是卖yín。
“harlot”一词与此毫无关系。在15世纪之前,它一直是一个只用于男xìng的词.后来由于语言上的传讹,它和“whorelet”一词等同起来,于是被用在女xìng身上。“whorelet”的意思是小jì nǚ,用于辱骂吉普赛年轻女郎。然而在此之前,“harlot”的意思是“流浪者”.
在这个词和女xìng有了关联之后,古代文献中出现的hierodule就都被译成harlot.Hierodule一词出现在公元前2500年左右(在亚伯拉罕的《旧约》时代之前)闪米特人的《伊南娜之歌》中。这首xìng爱诗歌和要同牧羊人搭模斯(《以西结书》中以色列fù人就是在为他哭泣)结婚的女神有关。
在当时,国王被称为“牧羊人”,因为他们是畜群的守卫者。女神(伊南娜或伊师塔)被称为Magdal-eder,畜群的观望塔。我们已经知道,抹大拉这个头衔就是由此而来。《路加福音》(按年代论这是她第一次出现)提到她时的说法非常适当,她是“称为抹大拉的玛利亚”,而且她常被称为“那个”抹大拉。这些表述她Magdal-eder(观望塔)身份的阐述极其重要。抹大拉是一个头衔,不是姓,也不是地名。
在美索不达米亚的苏美尔(亚伯拉罕的土地:《创世记》),祭司国王被称为Sanga-lugal,法语Sangréal(皇室血统)中的sang(血)一词就来源于此.国王的权杖其实是牧羊人的棍子(曲柄杖)。直到后来,天主教会才挪用了皇室权杖的概念,把它变成主教权力的象征。伊南娜女神被称为“携
笔趣阁读书免费小说阅读_www.biqugedu.com
『加入书签,方便阅读』